Hot potato

  • 11 / 11
  • 2005

ふとしたきっかけで、今まで知らなかった英語表現を覚えると嬉しくなってしまいます。今回は、hot potato。日本語同様、英語でも隠喩表現や隠喩表現をよく会話の中で耳にします。hot potatoは、隠喩表現(metaphor)で直訳すると何の変哲も無い「熱いジャガイモ」ですが、隠喩表現(metaphor)でこの言葉は使われるのだそう。実際私はそういう場面に居合わせたことはなく、隠喩表現(metaphor)での意味は知らなかったので理解出来なかったです。hot potatoの隠喩表現(metaphor)は、「誰も処理したがらない問題」のことを言います。

この表現をうまくコマーシャルで引用してるのがこちらのPBS(公共放送)のコマーシャル。PBSをよく見ている人ならわかると思いますが、このコマーシャルなかなか面白い。その内容はというと、湯気が立ってるアツアツのジャガイモを世界中のいろいろな人達へ手渡していく単純なものなのですが、みんなが扱えないから次から次へと投げ渡していくコミカルな表現になってます。で、最後にPBSのスタッフがそのアツアツジャガイモを受け取り、PBSのスタジオに入るといったエンディングになっていて、このコマーシャルの要点は誰も扱えない問題・話題をPBSは扱うといったもの。
このコマーシャルの意味が最初分からなかったのですが、隠喩表現(metaphor)の意味を知って今回なるほどと頷きました。

アメリカで一番ためになるテレビ放送局は、PBSだと思います。PBSもNPR(公共ラジオ)と同様、教育・政治・社会を中心とした番組が多いですが、番組の視点がとても公平で正直なので情報に信頼性があります。アメリカ中がブッシュ政権のイラク戦争を始めとするめちゃくちゃな政策に逆上せていた時でも、いつも公平な視点で番組が作られてました。FOXなどの他局は、過剰にプロバガンダとも言える内容を放送していましたし、アメリカ全体の各メディアが反政府的な内容は控えていましたね。今や、一気に反ブッシュ政権のムードは各メディアで勢い付いてますが…

とにかく、PBSのコマーシャルでまたひとつ英語表現を覚えました。自分では実際使わないでしょうが、隠喩表現(metaphor)は知って置いた方がいいですね。

339 Views

Trackback URL:

Any comment?




XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>