crutchの使い過ぎ

  • 10 / 20
  • 2005

最近、ダンナに「私の英語を出来るだけ厳しく直して」と要求してます。やっぱり変な英語は身に付けたくないし、彼は彼で私の日本人特有の発音や癖をついつい見逃しがちだから。っていうか、慣れちゃって見逃しちゃうのかもしれませんね。
で、最近指摘された事のひとつに、言葉に詰まった時You know?と言い過ぎるんです。これネイティブでもよくやる癖で、You know what I’m saying?とかよく耳にするわけで別に間違った事ではないです。
でも使い過ぎると、あまりいい印象与えないと言われました。この「You know?」とか「You know what I’m saying?」の使い過ぎは、会話の中でcrutch(松葉杖)を使ってるカンジで、言いたい事をストレートに言えない態度を示すのだそう。特に職場とかでの会話では、あまり使わない方がプロフェッショナルなイメージを与えるのだそうです。

でもさ、私はネイティブスピーカーじゃないから、そりゃあ言いたい事ストレートに言えるわけないじゃん!と内心反論してたのですが、まあ指摘されて出来るだけ意識して使わんようにしようと思ったわけです。英語では、テキパキとした言い方が社会人の姿なのでしょうかね。日本語でも、礼儀正しく敬語で話すのが社会人として常識ですが。いや〜、何年こちらにいても英語は一生の勉強課題ですね。

それにしても、日本語の「松葉杖」って、どうして「松葉杖」って言うのでしょう…松の葉の形してないぞ〜!?

249 Views

2 Comments are posted.

  1. タン塩大好き

    いつもブログ読ませてもらってます。久しぶりのコメントですが… そそ、この YOU KNOW って言うのは、日本語でスピーチするときに良く耳にする「あの、その…」と同じなんでしょうね。僕もアメリカで教育を受けているので、スピーチクラスなどではいつも注意をされてました。YOU KNOW を良く使う人はあまり頭の良くない、レベルの低い人と間違われちゃうので、気をつけましょう。
    しかしアメリカ人はスピーチが上手ですよね。日本人の政治家を見ていると「おいおい、もっと上手にスピーチできないのかよ?」って思えます。スピーチしているときは、必ず観客の方を向いて話すように、と良く言われましたが、日本ではこういう教育をしていないのでしょうか?

    それでは、また。

    PS. タンも元気です。

  2. endunham

    >タン塩大好きさん
    お久しぶりです。やっぱり、そうなんですね。YOU KNOW の与える印象って。
    あとティーン達ってやけにYOU KNOW が多くありません?
    今まで、どうしてティーン達のしゃべり方って違うのかなって思ってたけど、イントネーションに加えてYOU KNOWの羅列だな〜と最近気づきました。

    日本人の政治家のスピーチって、確かにそうかもしれません。言語自体と文脈構造が英語と全く違うというのも一因かもしれませんね。日本の文化上、アイコンタクトは特に意識されませんので、もちろん教育もされないのではないでしょうか。スピーチのクラス自体、私の子供の頃を振り返っても無かったような気がします。
    文化の違いとはいえ、政治家やリーダーになる人達にはしっかりして欲しいですね。
    今やグローバル社会なわけですから。。。

    タンちゃん元気で何より。また写真アップしましたら、是非教えて下さいね!

Any comment?




XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>